КОНКУРC ПЕРЕВОДА
ВЕНГЕРСКИХ ПЕСЕН


ЧАСТЬ 1. XX век.

24.10.2023
Один раз в месяц мы высылаем анонсы и приглашения на наши мероприятия
24 октября 1882 г. в Шиофоке родился композитор Имре Кальман. Неслучайно в этот день отмечают День венгерской оперетты. Для тех, кто интересуется этим жанром, мы подготовили плейлист.

Также к дате приурочили конкурс перевода венгерских песен на русский язык.
Мы получили более 15 переводов с венгерского на русский язык из Будапешта, Сольнока, Могилёва, Томска, Ижевска, Санкт-Петербурга, Москвы и Московской области.

Порадовало разнообразие песен и качество переводов.

Благодарим всех участников за интерес к конкурсу и достойные работы!

Здесь публикуем все переводы народных песен и произведений XX века. Специальным призом от Института Листа в этом разделе хотим отметить перевод народной песни «Csillagok, csillagok», который выполнила Софья Молчанова.

Переводы песен XXI в. и результаты конкурса за этот период ищите здесь.

Hungarikum együttes - Csillagok, csillagok (népdal)
перевод: Софья Молчанова
Csillagok, csillagok
A magyar népdal

Csillagok, csillagok, szépen ragyogjatok,
A szegény legénynek utat mutassatok!
Mutassatok utat, a szegény legénynek,
Nem találja házát a szeretőjének.

Istenem, Istenem, édes jó Istenem,
Mikor lesz énnékem szép szabad életem?
Akkor lesz énnékem szép szabad életem,
Mikor a babámat kedvemre ölelem.

Udvarom, udvarom, szép kerek udvarom,
nem söpör már téged az én gyönge karom.
Volt nékem is tavasz, akácvirágzás is...
söpörtem eleget, söpörjön már más is!

Bort iszik a legény piros az orcája,
Azt hiszik a lányok, hogy pünkösdi rózsa.
Ne higgyétek lányok nem pünkösdi rózsa,
Hanem a szerelem lángja lobog rajta.

Csillagok, csillagok, szépen ragyogjatok,
A szegény legénynek utat mutassatok!
Mutassatok utat, a szegény legénynek,
Nem találja házát a szeretőjének.

Mikor megtalálta szeretője házát,
Más karjában lelte szíve választottját.
Csillagok, csillagok, boruljatok éjbe!
Ott fekszik a legény erdő sűrűjébe

Звёзды-звёздушки
Венгерская народная песня

Ясно звёзды-звёздушки освещают мглу.
Озарите тропочку добру молодцу,
Укажите тропочку - бедному ему
Не сыскать, Соколику, любушки избу.

Господи Всевышний, я Тебя молю:
Ладно и раздольно скоро ль заживу?
Лишь тогда раздольно, ладно заживу,
Как голубку милую к сердцу я прижму.

Дворик мой родимый, ты не осерчай,
Подметать не может слабая рука.
На моей-то улице уж прошла весна,
Нет цветов и радости, и бессилен я…

Багровеет молодец с чарочки вина,
Чудится красавицам: роза расцвела.
Не дивитесь, девоньки, рдеют не цветы -
Это пышет пламя молодой любви.

Ясно звёзды-звёздушки освещают мглу.
Озарите тропочку добру молодцу,
Укажите тропочку - бедному ему
Не сыскать, Соколику, любушки избу.

Вдруг набрел на домик он, на красу свою,
Но давно с другим уж та сплела судьбу.
Улетайте, звёзды с неба в край чащоб,
Где убитый горем наш Соколик слёг.

Zűrös Banda - Zöld erdőben de magos (népdal)
перевод: Максим Афиногенов
Zöld erdőben de magos,
zöld erdőbe de magos a juharfa

A magyar népdal


Zöld erdőbe de magos, zöld erdőbe de magos a juharfa,
Kicsi madár, sejehaj, kicsi madár a fészkét odarakja,
Az erdei dalos madárnak is van párja,
Csak én magam egyedül, csak én magam egyedül vagyok árva.

Rózsa, rózsa, rózsafa, rózsa, rózsa, tearózsa levele,
Nem beszéltem, sejehaj, nem beszéltem a rózsámmal az este,
A zsebkendőm is nála van a zsebébe,
Visszahozza, sejehaj, visszahozza, ha akarja az este.

Во зелёном во лесу, во зелёном,
ой, высокий клён растёт

Венгерская народная песня

Во зелёном во лесу, во зелёном, ой, высокий клён растёт,
Птичка гнёздышко своё, птичка малая гнездо своё там вьёт.
И у малой пташки есть любимая,
Только я совсем один, ах печаль моя, ты, сиротливая.

Роза, роза ты моя, роза, ай да цвет душистый, роза, твой,
Не обмолвился вчера ни словечком с розою моею, ой.
И платочек мой остался, ой, у ней,
Будет волюшка её, принесёт, ой, принесёт под вечер мне.


Republic - Ha mégegyszer láthatnám
перевод: Любовь Удальцова
Ha még egyszer láthatnám

Ha megkérdeznéd, hogy mit nem mondtam el,
Van-e még szó, amit mondani kell,
Van-e még szó, kimondható,
Ha megkérdeznéd, csak annyit mondanék

Köszönöm azt, hogy ittvoltál velem,
Csak ennyi volt az életem,
Csak ennyi volt, és nincs tovább,
Ha megkérdeznéd, csak annyit mondanék

Ha mégegyszer láthatnám azt,
amit egyszer láttam már,
Kérlek, újra segíts nekem.
Ha mégegyszer itt lennél, símogatnál, mint a szél,
Nélküled nem érezhetem.

Bárki mondja, el ne hidd,
Hiába volt a sok beszéd,
A szívedben őrizd tovább,
És el ne hagyd senkiért.

Ha megkérdeznéd, hogy mit nem mondtam el,
Van-e még szó, amit mondani kell,
Van-e még szó, kimondható,
Ha megkérdeznéd, csak annyit mondanék

Ha mégegyszer láthatnám azt,
amit egyszer láttam már,
Kérlek, újra segíts nekem.
Ha mégegyszer ittlennél, símogatnál, mint a szél,
Nélküled nem érezhetem.

Bárki mondja, el ne hidd,
Hiába volt a sok beszéd,
A szívedben őrizd tovább,
És el ne hagyd senkiért.

Bárki jönne, aki helyemre lép,
Mondd el neki, milyen szép volt a nyár,
A szívedben égjen a láng,
Égjen a tűz mégtovább

Ha mégegyszer láthatnám azt,
amit egyszer láttam már...
Ha mégegyszer ittlennél, símogatnál, mint a szél...
Ha mégegyszer láthatnám...
Ha mégegyszer ittlennél...
Почувствовать бы ещё раз

Спроси ты меня, о чем не рассказал,
Нужны ли ещё какие-то слова,
Есть ли ещё какие-то слова,
Спроси ты меня, и я скажу что

Спасибо тебе, что ты была со мной,
Кажется я жил лишь тобой,
Без тебя жизнь стала пустой,
Спроси ты меня, и я скажу что

Почувствовать бы ещё раз,
то что я чувствовал тогда,
Прошу тебя, вновь мне помоги.
Если б со мною ты была, как ветер гладила б, любя,
Не живу я без твоей любви

Пусть говорят, ты не верь словам,
Все разговоры были зря,
В сердце своём ты сохрани,
Не потеряй из-за других

Спроси ты меня, о чем не рассказал,
Нужны ли ещё какие-то слова,
Есть ли ещё какие-то слова,
Спроси ты меня, и я скажу что

Почувствовать бы ещё раз,
то что я чувствовал тогда,
Прошу тебя, вновь мне помоги.
Если б со мною ты была, как ветер гладила б, любя,
Не живу я без твоей любви

Пусть говорят, ты не верь словам,
Все разговоры были зря,
В сердце своём ты сохрани,
Не потеряй из-за других.

Кто бы меня ни заменил,
О лете том ему расскажи.
И пусть горит огнем в груди
Воспоминанье о любви.

Почувствовать бы ещё раз,
то что я чувствовал тогда...
Если б со мною ты была, как ветер гладила б, любя...
Почувствовать бы ещё раз...
Если б со мною ты была...
Bródy János - Ha én rózsa volnék
перевод: Екатерина Волошенкова
Ha én rózsa volnék

Ha én rózsa volnék, nemcsak egyszer nyílnék,
Minden évben négyszer virágba borulnék,
Nyílnék a gyereknek, nyílnék én a lánynak,
Az igaz szerelemnek és az elmúlásnak.

Ha én kapu volnék, mindig nyitva állnék,
Akárhonnan jönne, bárkit beengednék,
Nem kérdezném tőle, hát téged ki küldött,
Akkor lennék boldog, ha mindenki eljött.

Ha én ablak volnék, akkora nagy lennék,
Hogy az egész világ láthatóvá váljék,
Megértő szemekkel átnéznének rajtam,
Akkor lennék boldog, ha mindent megmutattam.

Ha én utca volnék, mindig tiszta lennék,
Minden áldott este fényben megfürödnék,
És ha engem egyszer lánckerék taposna,
Alattam a föld is sírva beomolna.

Ha én zászló volnék, sohasem lobognék,
Mindenféle szélnek haragosa volnék,
Akkor lennék boldog, ha kifeszítenének,
S nem lennék játéka mindenféle szélnek.

Вот бы стать мне розой

Вот бы стать мне розой — часто бы бутоны
Стебель украшали, в год четыре раза:
Радовать детей мне, радовать подружек,
И дарить бутоны свадьбе и прощанью.

Вот бы стать вратами, настежь распахнувшись:
Гости бы любые находили крышу,
Было б всё равно мне, кто сюда послал их —
Мне бы было счастье, что гостей так много.

Или стать окном мне, с потолка до пола:
Чтобы мир снаружи показать огромный,
Чтобы мудрым людям мир бы стал знакомым,
И когда так будет — будет это счастье.

Улочкой бы виться, чистой и нарядной,
Каждый божий день бы солнцем умываться.
А когда солдаты шли б за грозным танком —
То земля с домами, плача, провалилась.

Вот бы стать мне флагом, что всегда спокоен,
Чтобы день без ветра главным другом был мне,
Вот бы было счастье, если б закрепили
Так меня, чтоб ветер не играл со мною.

Hernádi Judit - Sohase mondd!
перевод: Анна Чаплинская
Sohase mondd

Sohase mondd, hogy túl vagy már mindenen.
Sohase mondd, hogy tovább már nincs nekem.
Mindig van új és még újabb, hát várd a csodát,
De sohase mondd, hogy nincs tovább.

Sohase mondd, hogy túlvagy már mindenen.
Nem jöhet új az életben hirtelen.
Sohase mondd, hogy vége, hogy nem érdekel,
A mindenen túl a minden jön el.

||: Sohase mondd, hogy vége,
Csak azt mondd, hogy ennyi megérte.
S ha megérte, jöhet egy pont,
Mit mondanod kell, ó, mondd! :||

Sohase mondd, hogy túl vagy már mindenen.
Sohase mondd, hogy tovább már nincs nekem.
Mindig van új és még újabb, hát várd a csodát,
De sohase mondd, hogy nincs tovább.


Никогда не говори

Не говори, все исчерпалось вдруг
Не говори, что я теперь просто друг
Ты подожди немного и чудо придет
Но не говори, что конец настает

Не говори, что все исчерпалось вдруг
Время пройдет, изменится все вокруг
Не говори, что смысла нет продолжать
Уходит все прочь и приходит опять

Не говори все в прошлом
Подумай о том хорошем
Что было меж нами, и вот
Ты скажешь оно придет

Не говори, все исчерпалось вдруг
Не говори, что я теперь просто друг
Ты подожди немного и чудо придет
Но не говори, что конец настает

Szép város Kolozsvár (из оперетты «Графиня Марица»)
перевод: Игорь Ким
Szép város Kolozsvár

Ez nem vicc ez mámor, az izé az Ámor már itt van és áldozatra vár.
Becsület szavamra meg vagyok zavarva, a szívem az ide, oda jár.
Mi ennek a kulcsa? Ez mégis csak furcsa, hogy ilyen gyors tempóban imád.
Ez szép is, de hogyan hihetném is, gyanakodva kell mégis fogadnom a szavát.
A bátrak ajtóstul neki vágnak! És győzelemre vágynak, figyelj hát.



Refr.:
Szép város Kolozsvár, én ott lakom a Szamosnál,
Jöjj hát mért haboznál? Angyalkám gyere már!
Légy sorsom szerencsém, légy a takaros menyecském,
A szőke Szamosnál kis fészkünk vár!
Az édes reménység, a havasokon fehérség,
S a bércek hegyén a zöld fenyő erdő vár.
Szép város Kolozsvár, majd ott lakunk a Szamosnál,
Hol minden piros, fehér, zöldben jár!


Ön pompás udvarló a heve nem gyarló, és roppant behízelgőn dalol.
Most hallgasson kérem és meglátja szépen,a szívem mily hevesen dobog
Már én csak azt mondom, álljunk meg e ponton, a többit azt mellőzzük talán.
Mert félek, hogy olyasmit ígérek amit talán nem kéne, se ez nem sok jót jelent!
Ó kérem hogy híggyen szépen nekem kérem, és e dallamos zenében az ég kék lesz!


Szép város Kolozsvár, én ott lakunk a Szamosnál,
Jöjj hát mért haboznál? Angyalkám gyere már!
Légy sorsom szerencsém, légy a takaros menyecském,
A szőke Szamosnál kis fészkünk vár!
Az édes reménység, a havasokon fehérség,






S a bércek hegyén a zöld fenyő erdő vár.
Szép város Kolozsvár, majd ott lakunk a Szamosnál,
Hol minden piros, fehér, zöldben jár!
Красивый город Коложвар

Не шутка, не байка: заметьте, однако,
Влюбился без памяти я в вас!
О, как же безумно колотится сердце
В груди моей прямо сейчас!
Взаправду? Как странно,
Что в чувствах так быстры
И столь же сумасбродны вы!
Мне, право, приятно,
Однако чуть страшно,
Что, может, обманете меня!
Не бойтесь, я добр,
А также отважен,
Поэтому вам стоит полюбить меня!

Поедем в Коложвар,
Где счастливо живёт и млад и стар,
Прекрасней города нигде не сыщешь ты!
И в красном платьице
Да в белом фартучке, в зелёной шапочке
Пойдём со мной!
Ах, в этом городе приятны улицы,
Искрится Самоша в лучах волна!
Поедем в Коложвар,
Где у меня роскошный зал,
Блистать звездою на его холмах!

Завидный жених вы, красиво поёте,
Теперь же послушайте меня.
Ах, как же мне лестно такое услышать,
Прекрасная леди моя!
Да нет же, постойте, считаю, нам стоит
Скорее умерить наш пыл!
Ведь я же могу пообещать вам,
Чего потом я сделать совсем уж не смогу!
Ах, право, поверьте,
Что лучше, чем наша,
Не будет судьбы ни у кого!

Поедем в Коложвар,
Где счастливо живёт и млад и стар,
Прекрасней города нигде не сыщешь ты!
И в красном платьице
Да в белом фартучке, в зелёной шапочке
Пойдём со мной! (Пойду с тобой!)
Ах, в этом городе приятны улицы,
Искрится Самоша в лучах волна!
Поедем в Коложвар,
Где у меня (у тебя) роскошный зал,
Блистать звездою на его холмах!

Ах, в этом городе приятны улицы,
Искрится Самоша в лучах волна!
Поедем в Коложвар,
Где у меня (у тебя) роскошный зал,
Блистать звездою на его холмах!
Három testvér: Bujtor, Frenreisz, Latinovits
перевод: Александра Тюляндина
Latinovits Zoltán:
Autóm nincs és villám sincs,
Mégis a kedvem jó - ez van!
Fenegyereknek tartanak,
Hajdi-hajdi-hó

Bujtor István:
Pesten vár egy kislány rám,
Egyszerű pesti nő - ez van!
Den nem csókolt még pesten nő
Úgy, mint ő-ő-ő.

Frenreisz Károly:
Szája, megannyi bája, tetőtől talpig kincs,
Fránya, nagy hozománya, örök lakása...
- Ez van?
- Ez nincs!

Mind a három fivér:
Ifjú a szívünk, csupa tűz,
Így a mi kedvünk jó - ez van!
Peng a gitár és száll a dal -
Hajdi-hajdi-hó
Hajdi-hó
Hajdi-hó
Hajdi-hó-ó-ó-ó-ó

L.Z.:
- Ez van!



Золи:
Нет машины и виллы нет,
Но мне так хорошо - таки да!
Прослыл повесой я на весь свет –
Айди-айди-о

Пишта:
В Пеште ждёт меня с утра
Девчоночка одна; (Золи) - Таки да!
- Никто там меня не целовал
Так страстно, как она!

Карчи:
Губы, руки, фигура - Краса с ног до головы,
Деньги, квартира в наследство… -
- Всё есть?
- Увы!

Все трое:
- Юным огнём горят сердца -
И мы веселы всегда! - таки да!
Песня гитар несется вдаль -
Таки-таки да,
Таки дааа, таки даааа, таки да-а-а!

Всегда!


Friderika - Kinek mondjam el vétkeimet?
перевод: Владимир Кулик
Kinek mondjam el vétkeimet?

Semmi sincs, csak fénytelen éj
Csak szótlan bánat, hiú remény
Nincsen hûség, nincs szerelem
Nincs simító kéz nekem

Kinek mondjam el vétkeimet
És a megbocsátást kitõl kérjem?
Kinek mondjam el vétkeimet, Istenem?

Hideg az éj, de fényre vágyom
Mint délre húzó fecskepár
Testem kihûlt álom csupán
De lelkem szunnyadó tûzmadár

Kinek mondjam el vétkeimet
És a megbocsátást kitõl kérjem?
Kinek mondjam el vétkeimet, Istenem?

Ne kínozz
Hisz elótted állok põrén
Bekötött szemekkel
Istenem mondd miért?
Könnyek nélkül sírok
A meg sem született gyermekemnek

Hogyan mondjam el vétkeimet
És a megbocsátást kitõl kérjem
Kinek mondjam el vétkeimet
A bűneimmel kell, hogy éljek
A megbocsátást kitõl kérjem?

Kinek mondjam el vétkeimet, Istenem?


Кому рассказать о своих грехах?

Нет ничего, кроме ночи без света,
Только безмолвная печаль, тщеславная Надежда,
Ни Веры, ни Любви
Никто не погладит мою руку

Кому рассказать о своих грехах, о Боже?
Чтобы быть уверенным, что их простят?
Кому рассказать о своих грехах, о Боже?

Ночь холодна, и я желаю света,
Когда ласточки улетают на юг
Мое тело как холодный сон,
Моя душа как спящая птица,

Кому рассказать о своих грехах, о Боже?
Чтобы быть уверенным, что их простят?
Кому рассказать о своих грехах, о Боже?

Не пытай меня.
Я стою перед тобой.
С завязанными глазами.
Боже, почему?
Я плачу без слез
О своем нерожденном ребенке.

Кому рассказать о своих грехах, о Боже?
Чтобы быть уверенным, что их простят?
Кому рассказать о своих грехах, о Боже?
Чтобы избавиться от тяжелой вины
Чтобы быть уверенным, что их простят?

Кому рассказать о своих грехах, о Боже?



Желаем всем участникам конкурса дальнейших
творческих успехов!