ВЕНГЕРСКИЕ ПОЭТЫ НА УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ


22.12.2023
Один раз в месяц мы высылаем анонсы и приглашения на наши мероприятия
Венгерских авторов переводят на разные языки мира, в том числе на языки народов России. Один из таких удмуртский — родственник венгерского. Примечательно, что Удмуртский государственный университет один из немногих университетов в России, где изучают венгерский язык. 27 ноября отмечают День удмуртского языка. По такому случаю мы подготовили серию из 3-х видеороликов, где удмуртские актеры читают венгерских поэтов на удмуртском языке.
1
ЛАЙОШ КАШШАК - ПОРТРЕТ РАБОЧЕГО
Эта голова не была создана Богом по его собственному образу и подобию
Эту голову терзают воспоминания о вчерашнем дне и сомнения сегодняшнего дня
В этой голове прорастают семена революций
Палач уже давно поджидает эту голову.
Этими руками руководит идея созидания
Эти руки благословляют слева и проклинают справа
Эти руки наносят удары и поднимают одновременно
Эти руки носят следы кандалов
Эти руки не сцеплены в молитве
Эти руки отвратительны от крови
Эти ноги не поскальзываются на апельсиновой корке
Эти ноги соединяют запад с востоком
Эти ноги растопчут семь голов дракона
Эти ноги достигнут земли, о которой мечтает голова
Это сердце изранено оружием тиранов
Это сердце возрождается из собственных углей
Это сердце - брат-близнец моего сердца.
Этот человек такой же, как и я.
Под тем же небом
Одну и ту же песню
поем
о посеве
о жатве.
2
АТТИЛА ЙОЖЕФ - КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Небо тихо задремало,
гаснут глазки-огоньки,
луг залез под одеяло.
Баю, Балаж, баюшки.

Ножками обняв головки,
дремлют осы и жучки,
даже божьи спят коровки.
Баю, Балаж, баюшки.

Спит железный гром трамвая,
лишь трамвайные звонки
чуть звучат, подрагивая.
Баю, Балаж, баюшки.

Спит пальто на старом стуле,
задремали варежки,
дырки на штанах заснули.
Баю, Балаж, баюшки.

Дремлет мячик и ракетка,
роща, где гуляешь ты,
спит хорошая конфетка.
Баю, Балаж, баюшки.

Спи - и будешь великаном.
Дали, те, что далеки,
станут шариком стеклянным.
Баю, Балаж, баюшки.

Подрастешь - пойдешь в солдаты
или же в пожарники...
Усыпил совсем меня ты!
Баю, Балаж, баюшки.

Перевод Д. Самойлова
3
ШАНДОР КАНЯДИ - АШАЛЬЧИ ОКИЛЫ БАЛЛАДА
есть край далеко-далеко
куда дойти нелегко
исполнены древние дали
сиротства тоски и печали
лишь только смежаю ресницы
туда моя песня стремится
и там приникает беглянка
к мотиву из рода чанго[1]
там сестра моя
ашальчи оки
которая слагала стихи
и не ведая передышки
две написала книжки
но перо свое и певчий озноб
сменила на скальпель и стетоскоп
так она стала подругой немой
тому кто был отсечен тюрьмой
и разделила молчание кузебая
герда[2] гордо предполагая
что лучше ей онеметь при жизни
чем раствориться в деспотизме
да
молчанием во дни глухие
возможно противиться тирании
европа вперившаяся в свой пуп
не ведала о тяжести этих пут
не волновало ее нисколько
отчего вотякская женщина смолкла
и лишь ее небольшой народ
и еще кто знал ее
тот поймет
зачем она замолчала врачуя
покоренного и покорителя
чуя
какой это мощный ответ угнетенью
ее неменье
красноречива твоя «молчанка»
самая чанговская из чанго
сестра моя ашальчи оки
годами не обронившая ни строки
две фотографии и стихов букетик
все что мне от тебя
осталось на свете
да еще жалкая моя смелость
помня о риске
твою балладу прочитать близким

Перевод на русский: Татьяна Бек
1 - Чанго — живущая в Трансильвании и Молдове венгерская этническая группа.
2 - Кузебай Герд — (К. П. Чайников, 1898–1941) — удмуртский поэт, погибший в годы сталинских репрессий.
Режиссёр: Влад Степанов
Оператор: Владимир Вахрушев
Саунд дизайн: Ярослав Кудрявцев
Куратор: Ксения Касаткина

Отдельное спасибо за помощь в организации съемок Свелане Вордаковой и Татьяне Шкляевой