Переводческая мастерская

Дом творчества Переделкино
01.11.2022
Один раз в месяц мы высылаем анонсы и приглашения на наши мероприятия
В начале октября в Доме творчества Переделкино прошла российско-венгерская переводческая мастерская. Венгерские участники под началом литературоведа и переводчика Йожефа Горетитя переводили современную российскую прозу, а российские участники вместе с переводчиком и преподавателем Оксаной Якименко разбирали и переводили венгерские произведения.
В качестве гостей мастерскую посетили писатель Александр Снегирёв, ведущий научный сотрудник Института славяноведения РАН Александр Сергеевич Стыкалин, председатель Ассоциации им. Л.Н. Толстого д-р Ольга Сюч. Директор Института Листа в Москве Шандор Козлов рассказал о деятельности Института и продвижении венгерской культуры в России, атташе Посольства Венгрии по науке Андраш Марфи - об образовательных проектах. В рамках мастерской прошла выставка плакатов #учимвенгерский.

Куратором мастерской выступил Александр Филиппов-Чехов.

Партнёры проекта: Институт перевода, Ассоциация им. Л.Н.Толстого (Венгрия), Институт Листа в Москве.
Передаём слово участникам мастерской
Оксана Якименко
Для меня это была уже вторая мастерская, которую я провела в Переделкине. С коллегой, профессором и известным переводчиком русской литературы на венгерский Йожефом Горетитем, мы собрали две группы – венгерских переводчиков с русского и русских с венгерского. Для некоторых участников – и венгров, и россиян, - эта мастерская стала продолжением переводческих лагерей и семинаров, которые мы с Йожефом проводим уже больше 10 лет. Венгерские переводчики – работали вместе над сборником российского писателя Александра Снегирева (в рамках мастерской состоялась и встреча с писателем).

Среди российских участников (а они приехали в Переделкино из Омска, Красноярска и Санкт-Петербурга) были и молодая переводчица, автор нескольких уже опубликованных переводов, и победительницы и участницы разнообразных переводческих конкурсов.

Гостями мастерской стали директор Института Листа в Москве (венгерского культурного центра) Шандор Козлов со своей командой, историк, специалист по истории Венгрии ХХ – начала ХХI века и по венгеро-российским отношениям Александр Стыкалин, культуролог Ольга Сюч.

Разнообразие предыдущего опыта предопределило выбор текстов для перевода: помимо художественных текстов, присланных российскими участницами до начала мастерской (их мы обсудили и подробно разобрали первым делом). Наталия Дьяченко перевела фрагмент из романа Дёрдя Петерфи «Пуля, которая убила Пушкина», Юлия Скнарь обратилась к сказкам Бенедека Элека – небольшая часть его «сказочного» наследия была переведена на русский еще во второй половине ХХ века, однако значительная доля сказок Элека до сих пор не известна русскоязычному читателю. Илона Тиунова выбрала повесть венгерской писательницы и переводчицы Каталин Надь. Важно, что участницами российской группы стали победительницы конкурса переводов, проводимого петербургской Городской библиотеки им. В.В. Маяковского в рамках проекта «Читающий Петербург. Выбираем лучшего зарубежного писателя», а также выпускница программы подготовки художественных переводчиков венгерского Института Балашши.

Непосредственно во время мастерской мы разбирали и переводили тексты разных жанров и типов - обратились к жанру исторической нон-фикшн литературы, точнее к эпистолярному наследию ключевых фигур венгерской истории ХХ века Оскара Яси и Михая Каройи (консультации Александра Стыкалина помогли переводчикам глубже понять исторический фон писем), а также к nature writing – в Переделкино с его парками и птицами работать над текстами Тибора Якабовича о деревьях и их месте в жизни человека было настоящим удовольствием.

Йожеф Горетить
Группа венгерских молодых переводчиков отправилась на мастерскую по художественному переводу в Переделкине с большим нетерпением и интересом. Мы приезжаем в Переделкино и голова кружится от осознания, что дух этого места определяют жившие здесь российские писатели-поэты, классики XX века: Борис Пильняк, Исаак Бабель, Илья Ильф, Евгений Петров, Илья Эренбург, Чингиз Айтматов, Андрей Вознесенский, Андрей Битов, Фазиль Искандер... Здесь мемориальные музеи Корнея Чуковского, Бориса Пастернака, Булата Окуджавы. Дом творчества писателей, где проходит мероприятие, просто чудо: красивое место, уют, гостеприимство. Александр Филиппов-Чехов, куратор мастерской, делает все, чтобы российская и венгерская группы чувствовали себя комфортно и могли плодотворно работать.

Мы с Оксаной Якименко, как ведущие мастерской, составляем плотную программу, занятия проходят по восемь часов в день: переводческие упражнения, семинары по теории перевода, лекции на литературные и культурологические темы. Шандор Козлов и его коллеги представляют красочную, динамичную, «молодежную» презентацию о работе Венгерского культурного центра в Москве и современных возможностях венгерско-российских культурных связей. Ольга Сюч проводит интригующую презентацию о современном российском изобразительном искусстве, иллюстрированную потрясающими фотографиями и дополненную переводом специализированных текстов. Александр Стыкалин выступает с докладом о венгерско-российских исторических связях - сотрудник Российской академии наук действительно знает все о точках соприкосновения двух народов и прошлом двух стран. Оксана Якименко представляет исчерпывающую картину истории русского перевода и издания венгерской литературы на настоящий момент, а также намечает перспективы на будущее.

В первый же день работы в Переделкино приезжает один из ярких представителей современной русской прозы Александр Снегирёв и в неформальной, доброжелательной обстановке проводит содержательную профессиональную беседу с венгерской группой о современной русской литературе, возможностях обновления жанров малой прозы, собственных творческих методах. Ни писатель, ни венгерские участники не хотят прекращать разговор - но за Снегирёвым приезжает гонец, чтобы сообщить, что пора уезжать, иначе они опоздают на редакционное собрание…

Появление Александра Снегирёва на мастер-классе вовсе не случайно: его пригласили, так как венгерские участники работают над переводом тома его рассказов. Беседа в значительной степени способствует тому, что молодые литературные переводчики могут обратиться к личному опыту и лучше понять рассказы автора, почувствовать тон и стиль его произведений и создать более точные переводы. Почти половина книги была переведена на мастерской, и работа будет продолжена в Венгрии. Мы надеемся, что к концу первой половины 2023 года мы сможем издать книгу Александра Снегирёва на венгерском языке.

Трудно описать словами события недели, проведенной в Переделкине. Сложно, потому что все определения: полезная, насыщенная, способствующая налаживанию связей, выполняющая культурную миссию и т.д. и т.п. – кажутся серыми и обыденными по сравнению с тем, что пережила и испытала венгерская группа в Доме творчества. Спасибо организаторам и партнёрам.

Венгерские участники:
Марианна Бриговац (Сигетвар)

Мастерская в Переделкине показала мне, как выглядит настоящая золотая осень. В таком вдохновляющем пространстве перевод современной литературы весьма увлекателен. С тех пор дорожу спокойствием, которое я там испытала. Я занималась переводом рассказов Александра Снегирёва, такими, как например "Я намерен хорошо провести этот вечер", "Нефертити", и "Розы, молодой человек, розы". Возможность встретиться лично с автором сильно впечатлила меня, заставив почувствовать себя ещё ближе к тексту, сделав акт творчества более личным. Я надеюсь, что у меня будет возможность снова посетить Переделкино и ощутить эту атмосферу.
Леона Леваи (Будапешт)

Как отозваться о Переделкине? Какое это место? Это место, где среди больших деревьев, в стильных залах исторических домов можно встретиться с писателем, новеллу которого ты переводишь! Это место, где после встреч, после совместных занятий возвращаешься в номер, присаживаешься за деревянный стол и принимаешься писать. Переводить текст или писать дневник. Но обязательно на бумаге - брать смартфон в руки даже не хочется в таком центре вдохновения.
Ференц Дебрецени (Дебрецен)
Я имел счастье и честь с 4 по 10 октября 2022 года поучаствовать в совместной русско-венгерской мастерской по художественному переводу в Переделкине. В течение этой недели, помимо семинара, наша группа также посетила множество интересных презентаций и лекций. Особенно приятно было встретиться и побеседовать с писателем Александром Снегирёвым. Благодаря этой встрече переводческая работа стала намного интереснее и легче, так как мы в Переделкине начали переводить рассказы Снегирёва на венгерский язык, и таким образом отлично написанные тексты нам удалось связать с конкретным человеком. Конечно, очаровательная и вдохновляющая атмосфера Переделкино тоже облегчала работу. Я надеюсь, что у этой великолепной инициативы будет продолжение, и в будущем вновь будет у нас возможность участвовать в таких содержательных программах и встречаться с нашими российскими коллегами.
Жофия Варга (Дебрецен)
Мне выпала честь принять участие в мастерской по русско-венгерскому переводу в Переделкине. Мы побывали на нескольких интересных презентациях и вместе с другими участниками начали работу над сборником рассказов, который планируем опубликовать в следующем году. Сборник состоит из рассказов Александра Снегирёва, с которым мы смогли познакомиться благодаря организаторам. Встреча подарила прекрасный опыт, и я верю, что беседа с автором поспособствует успешному, качественному переводу.

Место тоже произвело впечатление. Я никогда раньше не была в Переделкине, но очень рада, что у меня была возможность побывать здесь и поработать в такой вдохновляющей обстановке.

И наконец, что не менее важно, замечательно, что удалось встретиться с коллегами, которые переводят с венгерского на русский, а также с сотрудниками Института Листа.
Российские участники:
Наталия Дьяченко (Санкт-Петербург)
О проведении венгерской мастерской я узнала от её куратора, Оксаны Якименко. Для подачи заявки необходимо было предложить небольшой фрагмент переведённой прозы, который было бы интересно обсудить с другими участниками; я выбрала главу из романа современного автора Гергея Петерфи «Пуля, которая убила Пушкина» — местами забавной, местами страшной истории о жизни и трагическом упадке трёх поколений одной семьи интеллигентов, действие которой разворачивается в период с сороковых годов XX века до наших дней.

Помимо переводов, подготовленных заранее, я, Юлия и Илона занимались текстами, выбранных куратором — письмами венгерского историка и политика Оскара Яси, отрывками из книги учёного и писателя Тибора Якабовича «Беличий прыжок», в которой он призывает сажать деревья, песней авторства Гезы Беремени о Достоевском. Очень интересно было работать одновременно над такими разными произведениями, ведь у каждого из них — свои особенности, будь то исторический контекст, профессиональная лексика или необычный стиль.

В Доме творчества Переделкино я побывала впервые; надеюсь, что ещё не раз туда вернусь — программа мастерской вышла очень насыщенной (в ней были и встречи с приглашёнными лекторами, и знакомство с Институтом Листа, и общение с венгерскими коллегами), и неделя в этом прекрасном месте пролетела совсем незаметно — а ещё столько всего хотелось бы увидеть!
Илона Тиунова (Омск)
Я получила приглашение принять участие в переводческой мастерской в Переделкине после конкурса переводов, организованного Санкт-Петербургской библиотекой имени Маяковского. Я переводила произведение Ласло Чабаи «Синдбад в Сибири».

Моя работа совершенно не связана ни с переводами, ни с написанием книг, поэтому приглашение для меня было неожиданным и приятным.

На мастерской мы переводили письма Оскара Яси (это венгерский политолог и историк) двадцатых годов прошлого века его другу Карою Михаи (венгерский политик и депутат начала прошлого века). У нас была встреча с Александром Сергеевичем Стыкалиным, историком, прекрасно знающим политическую обстановку того времени. Он нам много рассказал о тех событиях и это помогло нам правильно понять и перевести некоторые сложные моменты в письмах. Еще мы переводили отрывки из книги Тибора Якабовича "Прыжок белки". Эта книга посвящена сохранению природы. Поскольку она написана в стиле памфлетов, некоторые отрывки там были реально сложными.

Встречались и общались с интересными людьми, в том числе с группой участников из Венгрии. И оставалось еще и время на прогулки по интересным и историческим окрестностям. Это была незабываемая неделя. Приятно было лично познакомиться с Оксаной Якименко, ведущей нашей мастерской, и Александром Федоровым-Чеховым, который организовал эту встречу.
Юлия Скнарь (Красноярск)
Это был очень насыщенный и динамичный курс. Для работы было необходимо прислать свой фрагмент перевода. Я выбрала сказки Элека Бенедека. У всех нас оказались очень разные произведения, и было очень интересно знакомиться с работами других участников.

Ведущие Оксана Якименко и Йожеф Горетить не просто помогали нам в работе над переводами, с которыми мы приехали. Наши наставники были душой мастерской, они делились своим уникальным опытом, отвечали на многочисленные вопросы, давали нам возможность попробовать себя в разных жанрах. Больше всего мне понравились переводы писем Оскара Яси, венгерского социолога и политика. Письма датировались началом ХХ века, но проблемы, о которых писал Яси, на мой взгляд, по-прежнему актуальны для нашего мира. А изысканность стиля и живые метафоры вызывают искреннее восхищение слогом автора.

А еще у нас были удивительные гости. Александр Сергеевич Стыкалин заражал своей влюбленностью, когда рассказывал о венгерской истории, Ольга Сюч очаровывала своим чутким отношением к переводу каждого слова, когда читала нам лекцию об искусстве. Встреча с сотрудниками Венгерского культурного центра оказалась не только познавательной, но и очень интересной, мы даже поиграли вместе в новую игру. А к венгерским ребятам приезжал писатель Александр Снегирев, произведения которого они переводили.

Такие мероприятия очень значимы возможностью получить не только новые знания, но и эмоциональную поддержку и общение с людьми, близкими по духу. Многие из участников пролетели несколько тысяч километров, чтобы встретиться в Переделкине, познакомиться и подружиться.

Хочется сказать огромное спасибо всем, кто дал нам такую возможность, и прежде всего, всем сотрудникам Дома творчества. Вы окружили нас своим теплом и вниманием, а трогательная забота нашего куратора и доброго гения Александра Филиппова-Чехова проявлялась на каждом шагу.

Сложно передать все впечатления от этой чудесной мастерской, но одно могу сказать точно: Переделкино - это место, где душа расправляет крылья, а мечты могут обрести реальность на листе бумаги!