Группа венгерских молодых переводчиков отправилась на мастерскую по художественному переводу в Переделкине с большим нетерпением и интересом. Мы приезжаем в Переделкино и голова кружится от осознания, что дух этого места определяют жившие здесь российские писатели-поэты, классики XX века: Борис Пильняк, Исаак Бабель, Илья Ильф, Евгений Петров, Илья Эренбург, Чингиз Айтматов, Андрей Вознесенский, Андрей Битов, Фазиль Искандер... Здесь мемориальные музеи Корнея Чуковского, Бориса Пастернака, Булата Окуджавы. Дом творчества писателей, где проходит мероприятие, просто чудо: красивое место, уют, гостеприимство. Александр Филиппов-Чехов, куратор мастерской, делает все, чтобы российская и венгерская группы чувствовали себя комфортно и могли плодотворно работать.
Мы с Оксаной Якименко, как ведущие мастерской, составляем плотную программу, занятия проходят по восемь часов в день: переводческие упражнения, семинары по теории перевода, лекции на литературные и культурологические темы. Шандор Козлов и его коллеги представляют красочную, динамичную, «молодежную» презентацию о работе Венгерского культурного центра в Москве и современных возможностях венгерско-российских культурных связей. Ольга Сюч проводит интригующую презентацию о современном российском изобразительном искусстве, иллюстрированную потрясающими фотографиями и дополненную переводом специализированных текстов. Александр Стыкалин выступает с докладом о венгерско-российских исторических связях - сотрудник Российской академии наук действительно знает все о точках соприкосновения двух народов и прошлом двух стран. Оксана Якименко представляет исчерпывающую картину истории русского перевода и издания венгерской литературы на настоящий момент, а также намечает перспективы на будущее.
В первый же день работы в Переделкино приезжает один из ярких представителей современной русской прозы Александр Снегирёв и в неформальной, доброжелательной обстановке проводит содержательную профессиональную беседу с венгерской группой о современной русской литературе, возможностях обновления жанров малой прозы, собственных творческих методах. Ни писатель, ни венгерские участники не хотят прекращать разговор - но за Снегирёвым приезжает гонец, чтобы сообщить, что пора уезжать, иначе они опоздают на редакционное собрание…
Появление Александра Снегирёва на мастер-классе вовсе не случайно: его пригласили, так как венгерские участники работают над переводом тома его рассказов. Беседа в значительной степени способствует тому, что молодые литературные переводчики могут обратиться к личному опыту и лучше понять рассказы автора, почувствовать тон и стиль его произведений и создать более точные переводы. Почти половина книги была переведена на мастерской, и работа будет продолжена в Венгрии. Мы надеемся, что к концу первой половины 2023 года мы сможем издать книгу Александра Снегирёва на венгерском языке.
Трудно описать словами события недели, проведенной в Переделкине. Сложно, потому что все определения: полезная, насыщенная, способствующая налаживанию связей, выполняющая культурную миссию и т.д. и т.п. – кажутся серыми и обыденными по сравнению с тем, что пережила и испытала венгерская группа в Доме творчества. Спасибо организаторам и партнёрам.