Мор Йокаи (1825-1904) - венгерский романист, одна из наиболее влиятельных фигур в венгерской литературе XIX века. Известен по романам «Безымянный замок», «Венгерский набоб», «Золотой человек» (1872). Книга "Золотой человек" неоднократно переиздавалась на русском языке, в последний раз в 2018 году в переводе Татьяны Воронкиной.
Его новелла «Саффи» послужила сюжетом известной оперетты «Цыганский барон» австрийского композитора Иоганна Штрауса (сына).
В честь Мора Йокаи назван кратер на Меркурии.
Мор Йокаи создал более 110 книг романов, рассказов, пьес и стихотворений.
Далее цитируем заметку
из блога Людмилы Веконь:
Мор Йокаи был большим гурманом, причём с возрастом он не потерял отменный аппетит и не заменил сытные блюда венгерской кухни жидкими молочными кашами. В брошюре Az Est Hármaskönyve, изданной в 1925 году к столетнему юбилею со дня рождения писателя, читаем: «В возрасте 79 лет Мор Йокаи с огромным удовольствием съедал кусок свежего хлеба с салом, обвалянном в красной паприке, или тарелку сваренного на свином бульоне фасолевого супа и выпивал рюмку палинки».
А вот о том, кто варил Йокаи его любимый суп, ходят легенды. Кто-то утверждает, что этот рецепт был семейным, кто-то уверяет, что Йокаи однажды попробовал фасолевый суп в одном из ресторанов Балатонфюреда. Суп был приготовлен с голяшкой молочного копчёного поросёнка, большим количеством тушёного лука и густой мучной заправкой с паприкой.
Именно так и описал Йокаи фасолевый суп в своём романе «Сыновья человека с каменным сердцем»:
«- Пал, и что же у нас сегодня на обед? – спросил пришедший домой капитан, снимая с пояса саблю и вешая её на стену в оружейную коллекцию, рядом со старинными палашами и ятаганами.
- Так ведь греческие чётки, – ответил Пал с безразличным спокойствием.
- Вкусно, наверное, – ответил капитан. – А с чем это варят?
- С ботинком ангела.
- Так это же великолепное блюдо! Вы и для меня накрыли, Пал?
В ответ на это Пал с ног до головы смерил капитана взглядом.
– Вы сегодня дома изволите обедать?
- Да, Пал, если мне что-нибудь дадут.
Пал ушёл и скоро возвратился с дымящейся тарелкой.
Греческие чётки оказались варёной фасолью, сваренной в бульоне из поросячьих ножек с густой мучной заправкой.
Старый гусар готовил это для себя, но если и нужно было разделить блюдо на двоих, хватило обоим. Рихард с удовольствием начал есть солдатское блюдо. И так его уплетал, словно никогда не ел ничего вкуснее. Старый гусар обедал стоя за стулом; так как второго блюда не было, не было нужды менять тарелку.»
Использованы материалы: mila-hunguide.livejournal.com и wikipedia.org