«Не время любить»:
интервью с Барнабашем Тотом


10.10.2021
Один раз в месяц мы высылаем анонсы и приглашения на наши мероприятия
«Не время любить» (2019) – фильм венгерского режиссера Барнабаша Тота. Это новый взгляд на последствия Второй мировой войны - светлая лирическая драма об исцеляющей силе любви двух совершенно непохожих друг на друга людей, прошедших через тяжелые личные трагедии.

В 2020 году картина вошла в предварительный шорт-лист премии «Оскар» в номинации «Лучший иностранный фильм». Российская премьера фильма состоялась на фестивале Cifra7 в марте 2021 года.

Как набирался актерский состав? Каково главное послание фильма?
Читайте в интервью с режиссером Барнабашем Тотом!

12 октября в КАРО 11 Октябрь состоится специальный показ фильма.
Барнабаш Тот
режиссер, сценарист
«Для меня этот фильм – в первую очередь гимн, ода человеку, который полностью разбит, но берет себя в руки, чтобы спасти еще одну наполовину разрушенную душу».

Фильм снят по книге писателя и психолога Жужи Ф. Варкони «Девичья сказка о мужском времени» (2004). Почему вы решили экранизировать этот роман?

Из-за двух прекрасных персонажей, их сложных многоуровневых отношений, высокого качества диалогов. Это новое размышление о последствиях Холокоста и фокус здесь на излечении травм, а не на изображении злой сущности людей.
Актуальна ли эта история сегодня?

Потеря самых дорогих людей, преодоление кризисов... Думаю, да. Это универсальная, вневременная тема. Я надеюсь, эта удивительная история даст силу и надежду людям, столкнувшимся с похожими трагедиями. Главная мысль фильма в том, что человек может справиться со всем, если ему есть о ком заботиться.
Встречали вы в своей жизни подобную историю любви?

Честно говоря, нет. Слава Богу, в жизни мне не приходилось сталкиваться с такими тяжелыми трагедиями и травмами. Не будем забывать, что горе и чувство вины играют большую роль во взаимной привязанности главных героев, в их схожей судьбе. В жизни я встречал людей, которые жили в долгом, крепком и любящем браке. Но, бывало, мужчина встречал более молодую женщину, свою ученицу, к примеру, и переживал трудные времена.

Но это очень далеко от того,что пережили Альдо и Клара.
Были варианты каких-то альтернативных концовок фильма?

Да, были и другие сценарии, но эти версии намного слабее финальной. Например, был вариант, где Клара уже беременная посещает могилу Альдо. Также я хотел заменить сцену с арестом соседа. Я снял больше физического контакта, например, поцелуи, но почувствовал, что это слишком и вырезал эти сцены.

На самом деле повествование в книге заканчивается в 1967 году, я остановился на 1953. Но если вам интересно, англоязычную версию можно приобрести на Amazon. У нее одноименное с фильмом название.
Как проходил отбор актеров для фильма? Сталкивались ли вы с какими-то проблемами на съемочной площадке?

У нас был долгий кастинг, он длился три месяца. Выбор актрисы был более сложной задачей — нужно было найти девушку, которая могла бы сыграть и 16-летнюю, и 21-летнюю (или как сказано в фильме — между 5 и 70). Было три девушки-финалистки, с помощью кастинг-директора и самой Жужи Ф. Варкони (автора книги) мы выбрали Абигель.

На роль Альдо было два претендента — из них мы выбрали одного вместе с Абигель. Затем было 2 месяца интенсивных репетиций. Наш бюджет был очень мал, так что необходимо было уложиться в 19 съемочных дней, да и декорации, подходящие под 1948 год, достаточно трудно найти в Будапеште.
Какой ваш главный посыл зрителю в этом фильме?

Здесь нет никакого посыла. Я просто хочу, чтобы фильм понравился зрителю. А еще я верю, что в мире есть несколько «Альдо» — таких же чистых, правдивых, милых и сильных людей.
Что бы вы сказали в заключении?

Мой прадед был русским, 12 лет жизни я прожил при советской власти, 5 лет изучал русский в начальной школе. Мне нравятся люди в России, нравится сама страна, ее культура. Я благодарен за то, что в России смогут увидеть мой фильм.
Об авторе

Жужа Ф. Варкони – венгерский писатель, психолог, автор 8 учебных пособий по психологии.

Жужа родилась в 1948 году, в то время, когда Холокост был табу, запретной темой для разговора. В романе писательница описывает то время, в котором она росла. Хотя персонажи срисованы с реальных людей, история романа полностью выдумана.

Книга «Девичья сказка о мужском времени» вышла в печать на венгерском языке в 2004 году. Также переведена на немецкий язык и английский языки. Интересно, что переводы сделала сама автор, желая передать все в точности до мелочей. Во время съемок возникло много разногласий между автором и режиссером. К примеру, в книге больше драм, есть самоубийства, в фильме эти моменты были опущены. Однако в конечном итоге автору и режиссеру удалось найти общий язык.