«Эгесшегедре» (венг. Egészségedre) – «На здоровье» на венгерском языке. Венгры говорят эту фразу, когда произносят тост, желают приятного аппетита или когда кто-то чихнул. Эту фразу важно произносить с правильным ударением на первый слог «эгéсшегедре». При не правильном ударении на второй слог вы выпьете за полные ягодицы своего собеседника. Это самая популярная фраза среди туристов после слова «кёсёнём» (венг. Köszönöm), означающая спасибо.
«Киш пенз, киш фоци» (венг. Kis pénz, kis foci) – фраза на венгерском языке, дословно переводимая как «Маленькие деньги, маленький футбол». Означает, что за хороший труд нужно платить хорошие деньги. Фраза принадлежит Ференцу Пушкашу – самому известному венгерскому футболисту всех времен. Согласно легенде, он произнес эту фразу в 1952-ом году во время матча против сборной Швейцарии. Сборная Венгрии проигрывала менее грозным швейцарцам со счетом 2:0, и Пушкаш спросил у тренера Густава Шебеша, не полагается ли команде премия. После отказа Пушкаш ответил: «Маленькие деньги, маленький футбол. Большие деньги, большой футбол». С тех пор эта фраза разлетелась на цитаты.
Интересный факт, что во Франции существуют поговорка, также связанная со щвейцарцами. Поговорка «Нет денег — нет и швейцарца» (фр. Point d'argent, point de Suisse) возникла в период Итальянских войн, когда швейцарские наёмники армии Франциска I в разгар боевых действий дезертировали из-за задержки жалованья.
Ференц Пушкаш – не просто лучший футболист Венгрии всех времен, но, наверное, один из самых известных венгров вообще. Если вы окажетесь в Африке, Азии или Латинской Америке и произнесете «Венгрия», то в ответ услышите «Пушкаш». Пушкаш входит в десятку лучших игроков XX века по версии множества футбольных ассоциаций и спортивных журналов. Сегодня имя Ференца Пушкаша носит мультиспортивный комплекс и стадион в Будапеште, а также футбольная команда. Именем Пушкаша также названа награда ФИФА за самый красивый гол года.
«Жакбамачка» (венг. Zsákbamacska) – «Кот в мешке» на венгерском языке. Фразеологический оборот, означающий приобретение (покупку) неизвестно чего с неизвестными свойствами (в мешке), чаще всего — результат мошенничества или обмана. На венгерских традиционных ярмарках «жакбамачкой» также называется приз с неизвестным содержанием, в основном маленький сувенир в мешочке.
«Иштен Хата Мёгётт» (венг. Isten Háta Mögött) – «У черта на куличках» на венгерском языке, дословно означающая «За спиной у Бога». Фразеологический оборот означающий очень далеко, на краю света. Isten Háta Mögött также называется известная венгерская альтернативная рок-группа.
«Уборкасезон» (венг. Uborkaszezon) – на венгерском языке означает мертвый сезон и дословно переводится как «сезон огурцов». В Венгрии в июле и августе принято заготавливать огурцы на зиму. Термин «сезон огурцов» используется в основном в СМИ для обозначения позднего летнего периода, который обычно протекает без особых общественно-политических событий, в отличие от всегда бурного сентября. Журналисты в этот период ищут способы удержать внимание аудитории и сами генерируют скандальные новости, т.е. в каком-то смысле «сезон огурцов» – это зеркальный перевод немецкого Sauregurkenzeit.
«Чёбёрбёл вёдёрбэ» (венг. Csöbörből vödörbe) – поговорка на венгерском языке, дословно переводится как «из одного ведра в другое». Означает состояние, в котором из одной плохой ситуации человек попадает в аналогичную. Например, человек, решив какую-то сложную задачу, попадает в такое же или еще более сложное положение. Соответствует русскому «из огня в полымя». В этой фразе используется четыре гласных «ö», что символизирует музыкальность венгерского языка. В венгерском вы можете построить целые предложения, использовав только гласные «e» или «ö».
«Луксуш москвич шлусскулч» (венг. Luxus moszkvics slusszkulcs) – известная венгерская скороговорка для произношения шипящих согласных. Дословно означает «запасной ключ от люксового автомобиля "Москвич"». Москвич был одним из самых популярных автомобилей в Венгрии времен социализма, наряду с немецкими Trabant и Wartburg, а также румынской Dacia. Венгрия со своей стороны поставляла автобусы Ikarus в СССР и страны СЭВ.
«Кутьябол нэм лэс салонна» (венг. Kutyából nem lesz szalonna) – эта фраза на венгерском дословно переводится как «из собаки не будет сала». Выражение используется для обозначения людей, которые неспособны измениться, которые постоянно обещают стать лучше, но в итоге ничего не получается. Аналог в русском языке – «горбатого могила исправит».