Напутствия и предостережения начинающему переводчику

23.03.2020
Один раз в месяц мы высылаем анонсы и приглашения на наши мероприятия
На 23-25 марта 2020 г. нашим Центром был запланирован 4-й семинар по переводу для студентов, изучающих венгерский язык.
Как и множество других событий, он был отменен в связи с коронавирусом. Тем не менее мы публикуем текст Татьяны Воронкиной - переводчика венгерской художественной литературы - с напутствиями и предостережениями начинающему переводчику.
Татьяна Воронкина
Переводчик
В длинных фразах переводчика подстерегает опасность нагромождения однородных падежных конструкций, которые кому-то кажутся стилистическими красивостями. А если взглянуть свежим глазом?

Примеры:

Она присела на краешек и черными, казавшимися особенно черными из-за контраста с воспаленными веками глазами, вперилась в него.

Photo: unsplash.com
О злоупотреблении причастиями и деепричастиями прошедшего времени мы уже говорили.

Конечно, совсем избежать их нельзя, однако и позволять этим «вшам» расползаться по тексту тоже не следует.


Примеры:

Перед ним, подбоченившись, стояла мадам Броссет.

Сол сидел, внешне не проявляя интереса, и словно расслабившись.
[Ведь так и просится сказать: «подбоченясь; расслабясь», не так ли?]


Photo: unsplash.com

Иногда переводчиков не смущают внутренние рифмы. В таком жанре, как сказки, они поощрительны, однако в строгой прозе звучат неуместно.

Примеры:

Всю дорогу я нервничал, бесился и в итоге даже утомился.

...можно было добавить мое имя, когда придет черед. Я даже заплатила им вперед.

Photo: unsplash.com
Будьте внимательны к созвучиям употребляемых вами слов и к стыковке слов. Зачастую эффект получается неприятным, а то и вовсе неприличным.

К примеру, в популярнейшей советской песне пелось: «Широка страна моя родная, много в ней лесов, полей и рек...» - и никому не резала слух эта смехотворная стыковка.

Еще раз напоминаю: прежде, чем написать фразу, произносите ее мысленно или вслух.

Photo: unsplash.com
Конструкция «если бы да кабы» вообще-то тяжеловата, но иногда и ее можно упростить.

Сравните:

«был бы я помоложе, я бы...»

«Эх, будь я помоложе»... [Одним «бы» меньше]

- Расскажи я вам, у вас волосы бы дыбом встали. [Удачное решение]

Photo: unsplash.com
Очень важно уметь грамотно строить прямую речь. Пусть вас не смущает, если в оригинале автор упрямо пишет:
«Он спросил: - ...
Она ответила: - ...
Он сказал: - ...
Она сказала: - ...».

Поверьте, в русском художественном тексте это звучит назойливо и однообразно. Куда легче разбить прямую речь, вставив в нужном месте эти «спросил, ответил, сказал, сказала»...

Мод вздохнула.
- Сад заброшен и запущен. [Я бы перенесла это вводное за словами героини и изменила порядок слов: Сад... – вздохнула Мод]



Photo: unsplash.com
Насколько важен порядок слов в текстах, можно бы говорить и писать бесконечно. Не имея возможности углубиться в тему, предлагаю вашему вниманию два примера. (Кстати, все приведенные мною примеры взяты из переводов вполне удачных, но «блохи» всегда остаются даже в очень хороших работах.)

- На каком расстоянии прошел от тебя этот человек?

Ты немножко должна подышать самостоятельно.

Не только коряво, но хуже: разбитые словосочетания теряют смысл. Важно: не «прошел от тебя», а «на каком расстоянии от тебя». Не «ты немножко должна», а «должна немножко».

Photo: unsplash.com
Упомяну еще кое-какие мелкие частности. Впрочем, в нашей работе мелочей не бывает.

И отечественные авторы, и переводчики почти перестали делать различие между словами «кровать» и «постель», считая их абсолютными синонимами. Но ведь «кровать» – предмет обстановки, мебель, а постелью могут служить диван, тахта, кушетка и т.п. Поэтому существует устойчивые словосочетания «затащить в постель», «постельные сцены» и т.д.

...хозяйка, мадам Броссет, затаскивала его время от времени в свою кровать.

Почему же она не подпускала его к своей кровать?


Photo: unsplash.com
Кстати о словоупотреблении. Очень раздражают в переводном тексте «советизмы», например: «мистер Джонс получил свою недельную зарплату». Да не зарплату, а «жалованье» он получил!

«Дверь ему открыла домработница». Прислуга, служанка, горничная, экономка – да кто угодно, лишь бы не эти сокращения из быта наших коммуналок!

Photo: unsplash.com
Еще несколько советов навскидку.

Нередко во фразе скапливается много «что» и «чтобы» – и вроде все на месте, все нужны. Посмотрите, нельзя ли хоть в одном месте заменить «что» на «будто».

Я имею в виду небесспорные случаи, когда именно «будто» и уместно, но им почему-то пренебрегают: «ему показалось, почудилось, послышалось – будто...». «Он сделал вид, будто...».
«Притворился, будто...».


Photo: unsplash.com
Если стиль автора позволяет, расцветите текст употреблением образных и идиоматических выражений.

Выяснить его происхождение проще пареной репы. [Pofonegyszerű]

Стертое «любил, любила» можно заменить ярким и сочным выражением: «Отец души не чает в сыне, а для матери дочь – свет в окошке».

«Мне это не нравится...» - «не по нутру», «не по душе» и т.д.


Photo: unsplash.com
Очень советую составлять для себя словники синонимов или адекватных замен наиболее часто употребляемых слов: сказать, ответить, посмотреть, соврать, обмануть, напиться, быть пьяным и др.

Photo: unsplash.com
Пожалуй, для начала хватит. От души желаю удачи.

Татьяна Воронкина.